Übersetzungen Englisch und Deutsch

Hochwertige Adaptionen für Webseiten und Werbetexte

Unser Fremdsprachen-Team überträgt Texte aus dem Deutschen ins Englische (British English oder US English) und aus dem Englischen ins Deutsche. Dabei haben wir uns auf hochwertige Adaptionen spezialisiert, bei denen mehr gefordert ist als die wörtliche 1:1-Übersetzung. 

Inhalte, Aussagen, Stil, Wortspiele etc. bleiben uneingeschränkt erhalten. Der englische oder deutsche Text ist keine Kopie des Quelltextes, sondern ein eigenständiges Werk, das auch die kulturellen Eigenheiten des Ziellandes berücksichtigt. 


Schlechte Englisch-Texte - Gift fürs Image

Auf dem Weg von einer Sprache zur anderen kann man sich verlaufen wie in einem Maislabyrinth. Nichts ist schädlicher für Ihre Bemühungen, ausländische Kunden von Ihrem Angebot zu überzeugen als englische Marketing-Texte, die fehlerhaft und missverständlich sind oder gar lächerlich wirken. Der negative Imagetransfer vollzieht sich beim User oder Leser in Sekunden: schlechtes Englisch = schlechtes Produkt = bye-bye!


 
Moneygram International Ltd., Frankfurt

„Unsere Marketingkampagnen werden in den USA und England entwickelt und für Deutschland adaptiert. Eine Übersetzung 1:1 reicht nicht aus, wir brauchen werbetaugliche Headlines und Copy. Deshalb arbeiten wir mit Petra Jung als Texter und nicht mit Übersetzern, wenn es um Marketingtexte geht. Wir können das Material direkt verwenden und haben keinen Aufwand inhouse.“

Marketing Central Europe
logo_moneygram.jpg

Der neue Weg zu erstklassigen Übersetzungen und Adaptionen

Es braucht sehr viel Sprachverständnis und Fingerspitzengefühl, um einen werblichen Text aus einer Sprache in eine andere zu übertragen. Der Übersetzer muss zwei Sprachen perfekt beherrschen und das Talent eines Texters besitzen. Falls es solche Menschen überhaupt gibt, sind sie sehr selten. Deshalb arbeiten wir mit einem Zweierteam aus je einem texterfahrenen Muttersprachler für die Quell- und für die Zielsprache.

Petra Jung selbst spricht fließend Englisch. Sie übernimmt Adaptionen vom Englischen ins Deutsche und prüft alle Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische auf Inhalt, Aussage und Stil. Gemeinsam mit dem Übersetzer erarbeitet sie die finale Version. Dieser enge Austausch sichert ein grundlegendes Verständnis für den Text und die fehlerlose Überführung in die jeweils andere Sprache. 


Texter plus Übersetzer - eine lohnende Investition in Ihre Marketing-Texte

Unser Vorgehen verlangt den Einsatz von zwei Fachleuten mit hoher Sprachkompetenz und viel Erfahrung, ist aufwendig und kostet Zeit. Das lohnt sich immer dann, wenn es bei der Übersetzung um mehr geht als nur darum, die Inhalte "irgendwie" in der anderen Sprache verständlich zu machen. Das reicht z. B. bei einem Besprechungsprotokoll oder einem internen Rundschreiben. Wenn ein Marketing-Text ins Englische oder Deutsche übertragen werden soll, muss die gesamte Botschaft erhalten bleiben. Derselbe Stil, knackige Headlines, passende Wortspiele ... das bedeutet richtig Arbeit am und mit dem Text. 

Deshalb haben echte Adaptionen einen höheren Preis als reine 1:1 Übersetzungen. Doch letztlich spart dieser Weg Geld, weil eine zusätzliche Inhouse-Bearbeitung in Ihrem Unternehmen überflüssig wird: Sie bekommen von uns fertige Marketing-Texte in Englisch oder Deutsch, die verkaufen, motivieren, Sympathien gewinnen und im jeweiligen Markt funktionieren.